dilluns, 9 de desembre del 2013

Monòleg de Berto Romero i anàlisi



Muchas gracias, yo ya me iría, porque el aplauso ya ha estado bien. Gracias. Otra vez aquí en el club de la comedia, qué bien estoy aquí amigos, qué bien me tratan cada vez que vengo, qué bien, y qué pesados son también. Me tienen frito, no me dejan en paz. Yo estoy ahí fuera esperando mi turno y viene uno:
                    Hombre Berto! ¿Qué tal?- Como si me conocieran tío, ahí... - ¿Qué tal, como estás?
                    Bien, bien
                    Pero siéntate hombre, ¿Qué haces aquí de pie?
                    No, gracias, ya estoy bien.
Pasa otro:
                    ¿Berto, qué tal?- También con mucha confianza... - Siéntate, por favor, te pido una silla...
                    No no, gracias, no quiero, no te molestes.
Salta la de atrás:
                    Te hago un hueco en el sofá, ponte aquí, ponte cómodo.
El de al lado se quita:
                    Siéntate, siéntate aquí, si llevo todo el día sentado, si soy cajero en el día.
                    Pero si tú eres el director de esto.
Y dice:
                    Sí, pero es un minijob, para completar, ¿sabes? Siéntate, tío, siéntate.
                    ¡Que no me quiero sentar joder!
Hay como una manía en este país de que la gente se tiene que sentar para que te quedes tu tranquilo, si no no..., antes de hacer...
                    Vamos a hablar...
                    Sí, pero siéntate...
Hay que sentarse, siempre hay que sentarse
(riure del públic)
Claro, como estáis sentados...
Joder, yo creo que por eso la gente no les da cuartos a los pobres cuando los ve en la calle, los ven y dicen:
                    Hostia, está mal, pero bueno, está sentado... está cómodo y tal, está bien.
Hay ahí un rollo que transmites como que te vas a morir si estás de pie. Yo qué quieres que te diga, a mí me parece más cerca de la muerte estar sentado que de pie, pero yo qué sé...
Nada, que te sientes macho, llevo aquí un minuto hablando de pie y me extraña que no hayan salido a placarme ya, a tirarme a la fuerza coño. Pues no me quiero sentar, tengo una almorrana.
Ya lo he tenido que decir, mira que he salido “No lo digas... no lo digas...” Esto va fatal para mi imagen de objeto sexual para las adolescentes. Hombre, claro, yo ya sé de qué cobro yo eh, llevan años forrándose las carpetas con fotos de mi culo estas muchachas. De mi culo vestido, eh? Culo con pantalones. Porque quieren excitarse, no sentirse observadas. Y además, sabes qué me molesta? Qué me he dejado llevar por la furia y he dicho la palabra fea, sabéis que las palabras vienen de dos en dos... sí, vienen la buena y la mala, como las trilogías de “star wars”. Y en este caso, la bonita se supone que no es almorrana, es hemorroide. La bonita es hemorroide. Está mal, están mal puestas. Es evidente, la que suena mal es hemorroide. Hemorroide, si suena a sustancia dopante, que se la toman los culturistas.
                    Mira qué cuerpazo tiene Matías.
                    Sí, pero hombre, es que se mete hemorroides (riures), va hasta el culo de ellas.
Almorrana, en cambio, almorrana es una palabra, y lo reivindico aquí delante de todo el mundo, que se ha desaprovechado porque tiene una sonoridad bonita, hubiera sido un gentilicio precioso, claro que sí.
                    ¿De donde procede usted señorita?
                    Pues mire, yo soy natural de Almorra. Soy almorrana de toda la vida.
Pues qué bien, perfecto. Y hemos perdido esa oportunidad, o para ser una marca de aceitunas. (amb cantarella) “Aceitunas la almorrana, rellenas de rica anchoa”
Y esto es un problema del español, esto es un problema del español, de la lengua, del español, porque el español un poco se nos rompió de tanto usarlo. Qué pasa, que llevamos toda la vida con él, y... conviviendo con él, y quieras que no, pues le acabas cogiendo cariño. ¿De qué me suena a mi esta frase? Ah, de habérsela oído a mis padres, sí, pero bueno, esto no tiene nada que ver.
Nuestra lengua, el lenguaje nuestro necesita una puesta a punto, porque al final nos va a salir más cara la reparación que comprar un idioma nuevo. Y no está la economía para comprar un idioma nuevo, con la pasta que tenemos ahora, lo más que nos podríamos permitir es el portugués. Y, perdóname, pero, no se yo... el portugués es como el gallego pero triste. Y, españoles, realmente queremos un gallego triste? Y dice uno:
                    Sí, para presidente del gobierno.
Hombre, no me jodas. Me ha dado un coraje cuando lo he oído... no hagáis estos chistes, porque mi alma de neo-liberal llora bajo esta falsa máscara de progresista gafapasta que uso para hacer mi trabajo...
El lenguaje, si os fijáis, está lleno de ejemplos como este, por ejemplo:
Pedo. Pedo suena grosero, la palabra, no el pedo en sí, que esto ya depende del control que tengas tú con tu esfínter, porque hay gente que lo modula y llega a sonar incluso como una turuta de carnaval (turuturututuru), pero la palabra, a lo que voy es que lo que se debe decir es ventosidad, y es, joder es peor, es mucho más gráfico, si hasta te imaginas el aire saliendo, vvventosidad... está mal! Están mal puestas!
O la regla. Perdonad si os estoy ofendiendo pero es que me estáis tirando de la lengua, claro, como me lo reís pues yo voy tirando... Regla es muy malsonante, se ve. Lo que hay que decir es menstruación. Menstruación, ¿Donde vas con esta mierda de palabra? Hombre, menstruación, que parece el título de una película de miedo, coño, menstruación II, la venganza, mira que es feo menstruación.
Que yo cuando era pequeño creía que menstruación consistía en que las mujeres se convertían en monstruo una vez al mes! Y luego resultó que estaba en lo cierto...
No no no, no, perdonad, chicas, ya sé que des del “no sangrar periódicamente” es muy fácil reírse de la menstruación. Me comprometo a apuñalarme un poco cada mes antes de volver a sacar el tema.
Mira, otro fallo del español, por ejemplo cuando quieres decir que alguien es muy bueno y no quieres decir que es una bellísima persona porque esto suena a que se ha muerto ya...
                    Una bellísima persona
                    Ay, pobre, ya falleció....
Con los vivos, se usa la expresión: “Es un cacho pan”. A ver, el pan malo no es, pero tampoco sería eso el súmmum del sabor.
                    He ido al Bulli tío
                    Y qué te pusieron?
                    Un cacho pan, nene, (bú,bú), me cagué de gusto!
A ver, tienes que llevar muchos días sin comer para extasiarte con un cacho de pan... yo entiendo que esta expresión funcionara como un tiro en la posguerra, pero ahora... quien más quien menos ha probado un donut de chocolate, vaya, vamos a revisar esto... un cacho pan, ¿donde vas con un cacho pan? Ponle un poquito de jamón, si te va a funcionar igual... “Qué bueno es, es una pulguita de ibérico”. Pues ya está. Si digo tonterías me lo decís, pero mira.
¿Mientras, los académicos de la lengua qué hacen? Nuestro idioma está en un estado deplorable y ellos allí calentando sillón. Pues tenemos que salir, ahora cuando acabemos,  salimos a la calle y tenemos que manifestarnos ya por una actualización del idioma.
A ver, yo propongo salir a manifestarnos de uno en uno y no gritar mucho, porque está la calle ahora que enseguida te dan dos hostias, ¿vale? Vamos a hacerlo con cuidado, que el otro día en mi barrio tuvimos un problema porque la urbana cargó contra dos butaneros que estaban haciendo el reparto. En Barcelona los butaneros se anuncian dándole con un martillo a la bombona, somos así los catalanes, catalanes o si no queréis usar el cultismo llamadnos polacos, ya sabéis que hay dos palabras. Se juntan dos y empiezan los dos “clang, clang, clang” con el martillo, claro la urbana los vio, los dos eran moros, pensaban que estaba empezando otra primavera árabe, ¿sabes?, fueron para allá y ¡pum! Claro, cuidado, ¿eh?
Mira, ya me voy, que no quiero molestar, la lengua está en un grave peligro. ¿Que no me crees? Ahora que estás viendo esto que seguramente lo estás viendo en youtube, porque la tele no la ves, la audiencia no nos da, cabrón. “Ay, youtube, youtube, mañana no me va bien” Mira abajo lo que pone, ¿eh?, pone: “oijan, con g, amijos, sin h y con j, grasias de antebraso con mayúsculas). ¿Tengo razón o no? Pues yo ahora me voy a ir a dentro, me voy a sentar, y voy a reflexionar un poco sobre esto (es treu un flotador)


Lín. 1: Primera presa de contacte amb el públic.
Lín. 2-21: Introducció del primer tema: estar dret o assegut.
-       Lín. 2-4: Posada en context.
-       Lín. 5-20: Diàleg de Berto amb vàries persones, li diuen reiteradament que segui i ell s’hi nega.  Canvis ràpids d’interlocutor, sensació d’estrès.
-     Lín 17-20: Petit acudit crític amb la societat.
-     Lín. 21: Acaba el diàleg amb una exclamació que deixa clar que per alguna raó no es vol asseure.
Lín. 22-37: Argumentació contra estar dret, culminació del primer tema amb un punchline.
-     Lín. 24-25: Exemple en forma de microdiàleg.
-     Lín 28: Aprofita el riure del públic per a fer un acudit relacionat amb el tema principal.
-     Lín. 29-36: Successió d’acudits relacionats amb estar dret o assegut.
-     Lín. 37: Primer punchline del monòleg. Berto fa un gir total i inesperat a la argumentació i explica el vertader motiu de perquè no es vol asseure.
Lín. 38-42: transició del primer tema al següent.
-       Lín. 38: Mentida per justificar l’acudit anterior.
-       Lín. 39-41: Exageració, ja que tothom sap que el físic de Berto difícilment es podria considerar molt atractiu per les adolescents.
-       Lín. 42: Acudit relacionat amb l’exageració anterior.
-       Lín. 42: Pregunta retòrica per introduir el nou tema.
Lín. 43-47: introducció al segon tema: “Les paraules venen de dos en dos... la bona i la dolenta”
-       Lín. 43-44: comparació entre les paraules i les pel·lícules de star wars
Lín. 47-93: exposició de diferents paraules, amb les dos formes de dir-les, per demostrar que l’espanyol no ha triat bé quina havia de ser més correcta de les dues.
-       Lín. 47-51: Comparació de la paraula hemorroide amb una substància dopant.
-     Lín. 47-51: Microdiàleg on apareix representada la paraula hemorroide com si fos una substància dopant
-     Lín. 50-51: Joc de paraules amb la expressió “Ir hasta el culo de”.
-       Lín. 52-59: Comparació de la paraula “almorrana” amb un gentilici i amb una hipotètica marca d’olives.
-     Lín. 55-56: Microdiàleg on apareix representada la paraula “almorrana” com si fos un gentilici.
-     Lín. 58-59: Cançó representant un anunci de les “olives la almorrana” en cas que aquest nom s’agafés per una marca d’olives.
-       Lín. 60-74: Comentari sobre la llengua espanyola en general.
-     Lín. 61: Atribució d’una qualitat física a un concepte abstracte (idioma)
-     Lín. 62-63: Acudit format canviant de context la frase anterior.
-     Lín. 65-66: Aplicació al llenguatge d’una frase pròpia dels objectes, descontextualitzada.
-     Lín. 67-68: Menció a la crisi econòmica i cert menyspreu  a la llengua portuguesa (la rivalitat aparent que hi ha entre Espanya i Portugal és la gràcia del comentari)
-     Lín. 69-71: Acudit, fruit del joc de paraules entre l’idioma i la persona, que es diuen igual (“Un gallego triste, un gallego triste”)
-     Lín. 72-74: Acudit jugant amb l’aspecte de progressista del monologuista.
-       Lín. 75-81: comparació de la paraula “pedo” amb la paraula “ventosidad”.
-     Lín. 76-78: exageració al afirmar que els pets poden acabar sonant com un instrument.
-     Lín. 80: acudit tret de la sonoritat de la paraula ventosidad.
-       Lín. 82-93: Comparació de la paraula “regla” amb la paraula “menstruación”.
-     Lín. 86: canvi de context de la paraula “menstruación” com si fós el títol d’una pel·lícula de por.
-     Lín. 88-90: Acudit a partir de la semblança de la paraula “menstruación” amb la paraula “monstruo” i rèplica de l’acudit fent menció al canvi de caràcter de les dones durant la menstruació.
-     Lín. Comparació entre la regla i “apunyalar-se una mica cada mes”
Lín. 94-109: anàlisi des de l’humor de la expressió “es un cacho pan.”
-       Lín. 95-97: Observació divertida de l’expressió “es una bellíssima persona.” Ús d’un microdiàleg per exemplificar l’observació.
-       Lín. 99-103: Caricaturització de l’expressió “es un cacho pan.”, mitjançant un microdiàleg.
-       Lín. 104-105: Canvi de context històric de l’expressió.
-       Lín 107-109: Proposta d’una expressió alternativa per substituir l’actual.
Lín. 110-123: Proposta de manifestar-nos per la llengua espanyola.
-       Lín. 114-115: Hipèrbole crítica amb la repressió policial.
-       Lín. 116-123: Acudit a partir de la manera d’anunciar-se dels butaners barcelonins i els aldarulls de la primavera àrab. Esmenta les dos paraules que hi ha per referir-se als catalans (la bona i la dolenta)
Lín. 124-130: conclusió.
-       Lín. 126: Acudit basat en la baixada d’audiència de la tele amb l’aparició de youtube.
-       Lín. 127-128: Comiat, remarcant les faltes d’ortografia.
-       Lín. 129-130: Tornada al tema d’estar dret per a fer l’acudit final.

Comentari

En general, l’estil de Berto Romero és la d’un noi humil, divertit... explica d’una manera desenfadada i tranquil·la.
És curiós que una bona part del monòleg es tracta d’un text argumentatiu. L’autor enuncia una tesi i a base d’exemples i explicacions vol convèncer a l’espectador. És el cas de quan afirma que sempre hi ha dos paraules per referir-se a un concepte, la bona i la dolenta. També quan critica l’expressió “ser un tros de pa”.
Es pot comprovar en l’anàlisi que en tot el monòleg els acudits són constants, amb prou feines hi ha descansos. Tot i això, les pauses són molt importants, i 
Un aspecte molt positiu d’aquest monòleg són les transicions entre els temes. Les transicions aconsegueixen donar molta unitat al monòleg.
L’autor utilitza molt el microdiàleg (dues o tres intervencions) per exemplificar el que diu i fer-ho més proper al públic. Sorprenentment, no hi ha diàlegs llargs.
A grans trets, és un monòleg molt complert amb bona qualitat dels acudits. Fluixeja més cap al final, amb el tema de les manifestacions i la conclusió, on la densitat d’acudits és menor i no són tan bons. Tot i així l’acudit que tanca el monòleg remet al començament d’aquest, i li dóna un aire conclusiu molt positiu. No seria excessiu afirmar que aquest monòleg es tracta d'un dels millors escrits en espanyol.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada